ძირითადი ჰანუკას სიმღერები
ხანუკა განსაკუთრებული დღესასწაულია, რომელიც აღნიშნავს სინათლის სასწაულს. იმისთვის, რომ დღესასწაული კიდევ უფრო განსაკუთრებული გახდეს, ბევრი ადამიანი სიამოვნებით უსმენს ჰანუკას სიმღერები . აქ არის რამდენიმე ყველაზე მნიშვნელოვანი ჰანუკას სიმღერა, რომელიც სიხარულს მოუტანს თქვენს დღესასწაულს.
1. 'საუკუნეების კლდე'
ეს ტრადიციული ჰანუკას სიმღერა შესანიშნავი გზაა დღესასწაულის დასაწყებად. ეს არის სამადლობელი ლოცვა სინათლის სასწაულისთვის, რომელიც აღინიშნება დღესასწაულის დროს.2. 'მაოზ ცური'
ეს ტრადიციული ხანუქა სიმღერა არის მადლობის ლოცვა მაკაბელთა გამარჯვებისთვის ბერძნებზე. ეს არის ლამაზი და ამაღელვებელი სიმღერა, რომელიც აუცილებლად მოუტანს სიხარულს თქვენს დღესასწაულს.3. „Sevivon Sov Sov Sov“
ეს ტრადიციული ჰანუკას სიმღერა არის მხიარული და მხიარული სიმღერა, რომელიც აღნიშნავს დრეიდელის დატრიალებას. ეს აუცილებლად მოუტანს სიცილს და სიხარულს თქვენს დღესასწაულზე.4. 'ჰანუკა, ოჰ ხანუკა'
ეს ტრადიციული ჰანუკას სიმღერა შესანიშნავი გზაა დღესასწაულის დასასრულებლად. ეს არის მხიარული და ამაღელვებელი სიმღერა, რომელიც აღნიშნავს სინათლის სასწაულს და დღესასწაულის სიხარულს.ესენი ჰანუკას აუცილებელი სიმღერები აუცილებლად მოუტანს სიხარულს და ბედნიერებას თქვენს დღესასწაულზე. ასე რომ, დარწმუნდით, რომ შეიტანეთ ისინი თქვენს ჰანუკას დღესასწაულში წელს!
თითქმის ყველა ებრაული დღესასწაული , ტრადიციულ სიმღერებს მღერიან როგორც ახალგაზრდები, ისე მოხუცები ამ დღის მნიშვნელობის აღსანიშნავად და აღსანიშნავად. ეს სიმღერები ღრმად არის ჩამჯდარი თორასა და ტრადიციაში, მაგრამ ბევრი განვითარდა, რათა ჰქონდეს მნიშვნელოვანი თანამედროვე მნიშვნელობა და ჰანგები. ხანუქასთვის არის ორი ძირითადი სიმღერა, რომლებიც მღერიან ყოველი ღამის სანთლების დანთების შემდეგ:მაოზ ცურიდაჰანეროტ ჰალალუ.რამდენიმე სხვა ბევრად უფრო თანამედროვე სიმღერა ასევე იქცა ხანუკას „კლასიკად“ ბოლო ასი წლის განმავლობაში.
მაოზ ცური
მაოზ ცური(მაოზ ცური)ებრაულად, რაც ნიშნავს 'კლდის ციხესიმაგრეს', პოპულარულია ჰანუკას სიმღერა რომ ხშირად მღერიან ხანუქას კურთხევის წაკითხვის შემდეგ და მენორას განათება . ის ასევე საყვარელი სიმღერაა სინაგოგის რელიგიურ სკოლებში, სადაც ბავშვები ხანუქას აღსანიშნავად მშობლებისა და ოჯახისთვის სადღესასწაულო წარმოდგენას ატარებენ. (მოუსმინეთ აუდიო ჩანაწერს მაოზ ცური .)
მაოზ ცურიარის ლიტურგიკული ლექსი, რომელსაც აპიიუტი(პიუტა). პირველი ხუთი სტროფის პირველი ასოები ქმნიან აკროსტიკას, რაც ნიშნავს პოეტის სახელს, მორდოქაი (מרדכי), ებრაულად.მემ, რეიშ, დალეტ, კაფ, იუდ). ითვლება, რომ ლექსი წარმოიშვა მე-13 საუკუნის ევროპაში და ჩვეულებრივ მღერიან ძველი გერმანული ხალხური სიმღერის მელოდიაზე. ზოგიერთი თვლის, რომ მელოდია უნდა მიეწეროს ჰანოვერის იუდა ალიასს (1744) და სხვები მოჰყავთ მიმოწერა მე -15 საუკუნის ბოჰემურ-სილეზიურ ხელნაწერებში.
ექვსსტროფიანი პოემა მოგვითხრობს ბევრჯერ, რომ ღმერთმა იხსნა ებრაელი ხალხი მათი მტრებისგან. პირველი სტროფი, რომელიც ჩვეულებრივ მღერიან ჰანუკა , მადლობა ღმერთს ამ დაცვისთვის. მომდევნო ხუთ სტროფში საუბარია ისრაელთა ეგვიპტიდან გამოსვლაზე, ისევე როგორც ისრაელის განთავისუფლებაზე ბაბილონიიდან, სპარსეთიდან და სირიიდან.
მეხუთე სტროფი მოგვითხრობს ხანუქას ამბავს და ამბობს: „ბერძნები შეიკრიბნენ ჩემს წინააღმდეგ... დაანგრიეს ჩემი კოშკების კედლები და გაწმინდეს ყველა ზეთი. მაგრამ ბოლო დარჩენილი კოლბიდან სასწაული მოხდა.
შენიშვნა: ზოგი მაოზ ცურს თარგმნის როგორც „საუკუნის კლდე“, რომელიც ეხება სიმღერის სპეციფიკურ ფორმას, რომელიც არის არალიტერატურული თარგმანი, რომელიც დაფუძნებულია მე-19 საუკუნეში ლეოპოლდ სტეინის მიერ შექმნილ გერმანულ ვერსიაზე. ეს ლექსები გენდერულად ნეიტრალურია. სიმღერის სათაური ასევე ეხება მე-18 საუკუნეში დაწერილ ქრისტიანულ ჰიმნს „საუკუნის კლდე“.
ტრანსლიტერაცია (მხოლოდ პირველი სტროფი)
მა-ოზ ცურ ი'შუ-ა-ტი
ლე-ჩა ნა-ეჰ ლ'შა-ბეი-აჩ
The-con Beit T'fi-la-ti
ვ'შამ თო-და ნ'ზა-ბეი-აჩ
L'eit Ta-chin Mat-bei-ach
მი-ცარ ჰა-მი-გა-ბეი-აჩ
აზ ეგ-მორ ბ'შირ მიზ-მორ
ჩა-ნუ-კატ ჰა-მიზ-ბეი-აჩ
აზ ეგ-მორ ბ'შირ მიზ-მორ
ჩა-ნუ-კატ ჰა-მიზ-ბეი-აჩ
პოპულარული ინგლისური თარგმანი (მხოლოდ პირველი სტროფი)
როკი საუკუნეების, მოდით ჩვენი სიმღერა
დიდება შენი გადარჩენის ძალა;
შენ, მძვინვარე მტრების ფონზე,
იყო ჩვენი თავშესაფარი კოშკი.
გაბრაზებულები დაგვესხნენ,
მაგრამ შენმა მკლავმა გვიშველა,
და შენი სიტყვა,
გატეხეს ხმალი,
როცა საკუთარმა ძალებმა დაგვაკლდა.
ჰანეროტ ჰალალუ
ჰანეროტ ჰალალუ(ეს სანთლები), უძველესი გალობა ნახსენები თალმუდი (სოფერიმი20:6), ახსენებს ებრაელებს ხანუკას (ჩანუკას) ნათების წმინდა ბუნებას, რომლებიც იხსენებენ და აქვეყნებენ ხანუკას სასწაულებს. სიმღერაში ნათქვამია, რომ ჰანუკას ნათების აანთების ერთადერთი მიზანი არის სასწაულის გასაჯაროება და, შესაბამისად, აკრძალულია განათების სხვაგვარად გამოყენება.
ხანუქას კურთხევის წაკითხვისა და იმ ღამის ახალი შუქის ანთების შემდეგ,ჰანეროტ ჰალალუტრადიციულად იკითხება როგორც დამატებითი განათება. (მოუსმინეთ გადმოცემას ჰანეროტ ჰალალუ .)
ტრანსლიტერაცია
ჰანეროტ ჰალალუ ანაჩნუ მადლიკინი
ალ ჰანისიმ ვეალ ჰანიფლაოტ
ალ ჰათშუ-ოტ ვეალ ჰამილჩამოტ
შე-ასიტა ლაავოტეინუ
ბაიაიმ ჰაჰემ, ბაზმან ჰაზეჰ
ალ იედეი კოჰანეჩა ჰაკდოშიმ.
ვეჩოლ შმონათ იემეი ჭანუქა
ჰანეროტ ჰალალუ კოდეშ ჰემი,
ვე-ეინ ლანუ რეშუტ ლეიშთამეშ ბაჰემ
მან lirotam bilvad
ქედაი ლეხოდოტ ლეშკე
ალ ნისეჩა ხბოს ნიფლეოტეჩა ვე-ალ იეშუოტეჩა.
თარგმანი
ჩვენ ვანთებთ ამ ნათურებს
სასწაულებისა და სასწაულებისთვის,
გამოსყიდვისთვის და ბრძოლებისთვის
ჩვენი წინაპრებისთვის რომ შექმენი
ამ სეზონის იმ დღეებში,
შენი წმიდა მღვდელმთავრების მეშვეობით.
ჭანუკას რვა დღის განმავლობაში
ეს მნათობები წმინდაა
და ჩვენ არ გვაქვს უფლება ამის გაკეთება
მათი ჩვეულებრივი გამოყენება,
მაგრამ მხოლოდ მათ შესახედაად;
მადლობის გამოხატვის მიზნით
და დიდება შენს დიდებულ სახელს
შენი სასწაულებისთვის, შენი საოცრებისთვის
და შენი ხსნა.
Sevivon Sov Sov Sov
Sevivon ნიშნავს დრეიდელს, ხოლო Sevivon Sov Sov Sov-ის სიტყვები დაიწერა მე-20 საუკუნის ბოლოს რუს-ისრაელის საბავშვო მწერალმა და პოეტმა ლევინ კიპნისმა. სიმღერა ეხება დიდ სასწაულს, რომელიც მოხდა 'იქ'; თუმცა, როდესაც ის ისრაელში მღერიან, სიმღერა ეხება სასწაულს, რომელიც მოხდა 'აქ'.
ტრანსლიტერაცია:
Sevivon Sov Sov Sov
ჭანუკა ჰუ ჩაგ ტოვ
ჭანუკა ჰუ ჩაგ ტოვ
Sevivon Sov Sov Sov
ჩაგ სიმჩა ჰუ ლაამ
ნეს გადოლ ჰაია შამი
ნეს გადოლ ჰაია შამი
ჩაგ სიმჩა ჰუ ლაამ
თარგმანი:
დრეიდელის სპინი სპინი სპინი
ჭანუკა მშვენიერი დღესასწაულია
ჭანუკა მშვენიერი დღესასწაულია
დრეიდელის სპინი სპინი სპინი
ერისთვის სასიხარულო დღესასწაულია
იქ დიდი სასწაული მოხდა
იქ დიდი სასწაული მოხდა
ხალხისთვის ეს სასიხარულო დღესასწაულია
ოჰ ხანუკა ოჰ ხანუკა
დაწერილი მორდხე რივესმანის (1868–1924), ლიტველი ამერიკელის მიერ, „ოჰ ჰანუკა ოჰ ხანუკა“ ასევე უწოდეს „ლატკე სიმღერა“ და, როდესაც მღეროდნენ იდიში, ეწოდა „Khanike Oy Khanike“. ჰანუკას ფავორიტი, ის კარგად არის ცნობილი არაებრაელ ამერიკელებშიც კი. (მოუსმინეთ აუდიოს ოჰ ხანუკა ოჰ ხანუკა .)
Ტექსტი
ოჰ ხანუკა ოჰ ხანუკა
მოდი მენორას შუქი
წვეულება მოვაწყოთ
ჩვენ ყველანი ვიცეკვებთ ჰორას
დაატრიალეთ მორევი დრეიდელები
მთელი კვირის განმავლობაში
მოციმციმე ლაკების ჭამა
იმღერე ბედნიერი სიმღერა
ახლა აანთეთ ისინი ამაღამ
სანთლები ზედიზედ
ჩვენ ვამბობთ საოცარ ამბავს
ღვთისა მთელი მისი დიდებით
დიდი ხნის წინანდელი საოცრება.
დრეიდელის სიმღერა
დრეიდელის სიმღერას ასევე უწოდებენ 'მე მაქვს პატარა დრეიდელი', ან, იდიში, 'Ikh Bin A Kleyner Dreydl'. სიმღერის ტექსტი 1927 წელს დაწერა სამუელ გოლდფარბმა; იდიშის ვერსიის მუსიკა და სიტყვები შედგენილია მიხლ გელბარტის მიერ. Dreidel Song გახდა ამერიკული კლასიკა, რომელიც მღეროდა და უკრავდა ჰანუკას სეზონზე შეერთებულ შტატებში.
Ტექსტი
პატარა დრეიდელი მყავს
თიხისგან გავაკეთე
და როცა გაშრება და მზად იქნება
ოჰ დრეიდელ, მე ვითამაშებ
ოჰ, დრეიდელ, დრეიდელ, დრეიდელ
თიხისგან გაგიკეთე
და როცა მშრალი და მზად იქნები
ოჰ დრეიდელ ჩვენ ვითამაშებთ
ოჰ, დრეიდელ, დრეიდელ, დრეიდელ
ხისგან გაგიკეთე
და როცა ყველა მზად იქნები
მე დაგითამაშებ, როცა შევძლებ
ოჰ, დრეიდელ, დრეიდელ, დრეიდელ
მინისგან გაგიკეთე
და როცა ყველა მზად იქნები
ბალახზე ვითამაშებ
ოჰ, დრეიდელ, დრეიდელ, დრეიდელ
ოქროსგან შეგიქმნა
და როცა ყველა მზად იქნები
სიცივეში გითამაშებ