ბიბლიის თარგმანების სწრაფი მიმოხილვა
ბიბლია ისტორიაში ერთ-ერთი ყველაზე გავლენიანი წიგნია და მისმა თარგმანებმა მნიშვნელოვანი როლი ითამაშა მისი სწავლებების მთელ მსოფლიოში გავრცელებაში. ბიბლიის თარგმანები აუცილებელია ბიბლიის გზავნილის გასაგებად და ყველა კულტურისა და ენის ადამიანებისთვის მისაწვდომად.
ბიბლიის თარგმანების სახეები
არსებობს რამდენიმე სახის ბიბლიის თარგმანები ხელმისაწვდომია, თითოეულს აქვს თავისი დადებითი და უარყოფითი მხარეები. ყველაზე გავრცელებული ტიპებია:
- პირდაპირი თარგმანი , რომელიც ცდილობს დარჩეს ბიბლიის ორიგინალური ენის ერთგული.
- დინამიური თარგმანები , რომლებიც ცდილობენ ორიგინალური ენის მნიშვნელობის უფრო თანამედროვე და გასაგებად გადმოცემას.
- პერიფრაზირებული თარგმანები , რომელიც ცდილობს ბიბლია გაუადვილოს წასაკითხად და გასაგებად.
ბიბლიის თარგმანის არჩევა
არჩევისას ა ბიბლიის თარგმანი , მნიშვნელოვანია გავითვალისწინოთ რა მიზნით იქნება გამოყენებული. მაგალითად, პირდაპირი თარგმანი შეიძლება იყოს უფრო შესაფერისი ბიბლიის სიღრმისეული შესწავლისთვის, ხოლო დინამიური ან პერიფრაზირებული თარგმანი უკეთესია ბიბლიის უფრო ზოგადი გაგებით წასაკითხად და გასაგებად.
დასკვნა
ბიბლიის თარგმანები აუცილებელია ბიბლიის ცნობის გასაგებად და გასაგებად. თარგმანის არჩევისას მნიშვნელოვანია გავითვალისწინოთ ის მიზანი, რისთვისაც ის იქნება გამოყენებული. სწორი თარგმანით, ბიბლია შეიძლება მრავალი წლის განმავლობაში ისარგებლოს და შეისწავლოს.
ნება მომეცით პირდაპირ ვთქვა: ბევრი რამის დაწერა შემიძლია ამ თემაზე ბიბლიის თარგმანები . მე სერიოზულად ვამბობ - თქვენ გაგიკვირდებათ ინფორმაციის უზარმაზარი მოცულობით, რომელიც ხელმისაწვდომია თარგმანის თეორიებთან, ბიბლიის სხვადასხვა ვერსიების ისტორიასთან, ღვთის სიტყვის ცალკეული ვერსიების საჯარო მოხმარებისთვის ხელმისაწვდომი თეოლოგიური შედეგებით და მრავალი სხვა.
თუ თქვენ დაინტერესებული ხართ ასეთი საქმით, შემიძლია გირჩიოთ შესანიშნავი ელექტრონული წიგნი სახელწოდებით ბიბლიის თარგმანის განსხვავებები . ის დაწერა ჩემი კოლეჯის ერთ-ერთმა ყოფილმა პროფესორმა, სახელად ლელანდ რაიკენმა, რომელიც გენიოსი იყო და, როგორც ჩანს, ინგლისური სტანდარტული ვერსიის მთარგმნელობითი ჯგუფის ნაწილი იყო. ასე რომ, თქვენ შეგიძლიათ გაერთოთ ამით, თუ გსურთ.
მეორეს მხრივ, თუ გსურთ მოკლე, ძირითადი გადახედოთ ბიბლიის ზოგიერთ მთავარ თარგმანს დღეს -- და თუ გსურთ რაიმე დაწერილი არაგენიალური ტიპის ჩემნაირი -- მაშინ განაგრძეთ კითხვა.
თარგმანის მიზნები
ერთ-ერთი შეცდომა, რომელსაც ადამიანები უშვებენ, როდესაც ყიდულობენ ბიბლიის თარგმანს, არის ის, რომ ამბობენ: „მე მინდა პირდაპირი თარგმანი“. სიმართლე ის არის, რომ ბიბლიის ყველა ვერსია იყიდება, როგორც პირდაპირი თარგმანი. ამჟამად ბაზარზე არ არსებობს ბიბლიები, რომლებიც რეკლამირებულია როგორც „არა პირდაპირი“.
ის, რაც უნდა გვესმოდეს, არის ის, რომ ბიბლიის სხვადასხვა თარგმანს აქვს განსხვავებული წარმოდგენები იმის შესახებ, თუ რა უნდა ჩაითვალოს „სიტყვასიტყვად“. საბედნიეროდ, არსებობს მხოლოდ ორი ძირითადი მიდგომა, რომლებზეც ჩვენ უნდა გავამახვილოთ ყურადღება: სიტყვა-სიტყვით თარგმნა და აზრის-ფიქრის თარგმანი.
სიტყვა-სიტყვით თარგმანები საკმაოდ თვითმმართველობის განმარტებაა - მთარგმნელებმა ყურადღება გაამახვილეს ძველ ტექსტებში თითოეულ ცალკეულ სიტყვაზე, გაშიფრეს, რას ნიშნავდნენ ეს სიტყვები და შემდეგ გააერთიანეს ისინი ერთად აზრების, წინადადებების, აბზაცების, თავების, წიგნების და ა.შ. on. ამ თარგმანების უპირატესობა ის არის, რომ ისინი მტკივნეულ ყურადღებას აქცევენ თითოეული სიტყვის მნიშვნელობას, რაც ხელს უწყობს ორიგინალური ტექსტების მთლიანობის შენარჩუნებას. მინუსი ის არის, რომ ეს თარგმანები ზოგჯერ უფრო რთული წასაკითხი და გასაგებია.
ფიქრისთვის თარგმანები უფრო მეტად ფოკუსირებულია ორიგინალურ ტექსტებში სხვადასხვა ფრაზის სრულ მნიშვნელობაზე. ცალკეული სიტყვების გამოყოფის ნაცვლად, ეს ვერსიები ცდილობენ ორიგინალური ტექსტის მნიშვნელობის დაფიქსირებას თავიანთ ორიგინალურ ენებში და შემდეგ ამ მნიშვნელობის თანამედროვე პროზაში თარგმნას. როგორც უპირატესობა, ეს ვერსიები, როგორც წესი, უფრო ადვილად აღსაქმელია და უფრო თანამედროვეა. როგორც მინუსი, ხალხი ყოველთვის არ არის დარწმუნებული ფრაზის ან აზრის ზუსტ მნიშვნელობაში ორიგინალურ ენებზე, რამაც შეიძლება გამოიწვიოს სხვადასხვა თარგმანები დღეს.
აქ არის გამოსადეგი დიაგრამა იმის დასადგენად, თუ სად ხვდება სხვადასხვა თარგმანები სიტყვა-სიტყვისა და აზრის-აზრის მასშტაბს შორის.
ძირითადი ვერსიები
ახლა, როცა გესმით თარგმანის სხვადასხვა სახეობა, მოდით სწრაფად გამოვყოთ დღეს არსებული ბიბლიის ხუთი ძირითადი ვერსია.
- King James ვერსია (KJV). ეს თარგმანი წარმოადგენს ოქროს სტანდარტს მრავალი ადამიანისთვის და ის, რა თქმა უნდა, ყველაზე ძველია დღეს არსებული ძირითადი ვერსიებიდან - ორიგინალური KJV დებიუტი 1611 წელს შედგა, თუმცა მას შემდეგ დიდი ცვლილებები განიცადა. KJV მოდის თარგმანის სპექტრის სიტყვა-სიტყვის ბოლოს და ბევრი მიიჩნევს ღვთის სიტყვის უფრო „ლიტერატურულ“ ვერსიად, ვიდრე უფრო თანამედროვე თარგმანებს.
ჩემი პირადი აზრია, რომ King James Version-მა ხელი შეუწყო ინგლისური ენის რევოლუციას და გზა გაუხსნა ბევრ ადამიანს, რათა თავად განეცადათ ღვთის სიტყვა - მაგრამ ის მოძველებულია. KJV-ის ფორმულირება დღევანდელ მსოფლიოში არქაულია და ზოგჯერ თითქმის შეუძლებელია ტექსტის მნიშვნელობის გაშიფვრა იმ ძირითადი ცვლილებების გათვალისწინებით, რაც ჩვენს ენას განიცადა 400 წლის განმავლობაში.
Აქ არის იოანე 1 მეფე ჯეიმსის ვერსიაში . - King James-ის ახალი ვერსია (NKJV). The New King James Version გამოქვეყნდა 1982 წელს თომას ნელსონის მიერ და გამიზნული იყო ორიგინალური KJV-ის უფრო თანამედროვე გამოხატულებად. მიზანი იყო თარგმანის შექმნა, რომელიც შეინარჩუნებდა KJV-ის სიტყვა-სიტყვის მთლიანობას, მაგრამ უფრო ადვილად წასაკითხი და გასაგები. ეს თარგმანი დიდწილად წარმატებული იყო. NKJV არის ჭეშმარიტად თანამედროვე თარგმანი, რომელიც კარგად ასრულებს თავის წინამორბედის საუკეთესო ნაწილებს.
Აქ არის იოანე 1 მეფე ჯეიმსის ახალ ვერსიაში . - ახალი საერთაშორისო ვერსია (NIV). NIV შორს არის ბიბლიის ყველაზე გაყიდვადი თარგმანი ბოლო ათწლეულების განმავლობაში და კარგი მიზეზის გამო. მთარგმნელებმა გადაწყვიტეს ფოკუსირება გაეკეთებინათ სიცხადეზე და წაკითხვაზე NIV-ით და, ზოგადად, მათ ოსტატურად შეასრულეს ორიგინალური ენების აზრისა და აზრის მნიშვნელობის გადმოცემა ისე, როგორც დღეს გასაგებია.
ბევრი ადამიანი აკრიტიკებდა NIV-ის ბოლო რევიზიებს, მათ შორის ალტერნატიულ ვერსიას სახელწოდებით TNIV, რომელიც მოიცავდა გენდერულად ნეიტრალურ ენას და გახდა ძალიან საკამათო. გამოქვეყნებული Zondervan-ის მიერ, NIV-მა, როგორც ჩანს, უკეთესი ბალანსი დაამყარა 2011 წლის რევიზიაში, რომელიც მოიცავს ადამიანების გენდერული ნეიტრალიტეტის ჩრდილს (როგორც, „კაცობრიობის“ ნაცვლად „კაცობრიობის“), მაგრამ არ ცვლის ჩვეულებრივ მამაკაცურ ენას. მიმართა ღმერთს წმინდა წერილში.
Აქ არის იოანე 1 ახალ საერთაშორისო ვერსიაში . - ახალი ცოცხალი თარგმანი (NLT). თავდაპირველად გამოქვეყნდა 1966 წელს Tyndale House-ის მიერ (სახელის მთარგმნელი უილიამ ტინდეილი ), NLT არის დასაფიქრებელი თარგმანი, რომელიც აშკარად განსხვავდება NIV-ისგან. NLT თარგმანი ძალიან არაფორმალურია, როცა მას ვკითხულობ - თითქმის თითქოს ვკითხულობ ვინმეს ბიბლიური ტექსტის რეზიუმეს. ამ მიზეზით, მე ჩვეულებრივ ვუყურებ NLT-ს, როდესაც ვგრძნობ დაბნეულობას ტექსტის მნიშვნელობის შესახებ, მაგრამ არ ვიყენებ მას ყოველდღიური შესწავლისთვის.
Აქ არის იოანე 1 ახალი ცოცხალი თარგმანში . - ჰოლმან ქრისტიანული სტანდარტული ბიბლია (HCSB). HCSB არის შედარებით ახალი თარგმანი, რომელიც გამოიცა 1999 წელს. ის ცოტა რევოლუციურია, რადგან ცდილობს გადალახოს უფსკრული სიტყვასიტყვით თარგმანსა და აზროვნებას შორის. ძირითადად, მთარგმნელები ძირითადად იყენებდნენ სიტყვა-სიტყვის თარგმანს, მაგრამ როდესაც კონკრეტული სიტყვების მნიშვნელობა მაშინვე არ იყო ნათელი, ისინი გადავიდნენ აზროვნების ფილოსოფიაზე.
შედეგი არის ბიბლიური ვერსია, რომელიც რჩება ტექსტის მთლიანობის ერთგული, მაგრამ ასევე კარგად ადარებს NIV-სა და NLT-ს წაკითხვის თვალსაზრისით.
(გამჟღავნება: სამუშაო დღის განმავლობაში ვმუშაობ LifeWay Christian Resources-ში, რომელიც აქვეყნებს HCSB-ს. ამან გავლენა არ მოახდინა ჩემს მადლიერებაზე ვერსიის მიმართ, მაგრამ მსურდა ამის მაგიდაზე მოტანა.)
Აქ არის იოანე 1 ჰოლმან ქრისტიანული სტანდარტის ბიბლიაში . - ინგლისური სტანდარტული ვერსია (ESV). ESV არის უახლესი ძირითადი თარგმანი, რომელიც გამოიცა 2001 წელს. ის უფრო მეტად იხრება სიტყვა-სიტყვის სპექტრისკენ და სწრაფად გახდა პოპულარული პასტორებსა და თეოლოგებში, რომლებიც აფასებენ იდეას, დარჩეს ორიგინალური ტექსტების ერთგული. ESV-ს ასევე აქვს ლიტერატურული ხარისხი, რომელიც ბევრ სხვა თარგმანს აკლია - ის ხშირად ეხმარება ბიბლიას უფრო დიდი ლიტერატურის ნაწარმოებად იგრძნოს თავი, ვიდრე ყოველდღიური ცხოვრების სახელმძღვანელო.
Აქ არის იოანე 1 ინგლისურ სტანდარტულ ვერსიაში .
ეს არის ჩემი მოკლე მიმოხილვა. თუ რომელიმე ზემოაღნიშნული თარგმანი გამოირჩევა, როგორც საინტერესო ან მიმზიდველი, გირჩევთ სცადოთ. Წადი BibleGateway.com და გადაერთეთ თარგმანებს შორის თქვენს საყვარელ ლექსებზე, რათა იგრძნოთ განსხვავება მათ შორის.
და რასაც აკეთებ, განაგრძე კითხვა!
